あまり知られていないことだけれど、三平方の定理で有名なピタゴラスは、古代ギリシアにおいて秘密結社のようなものを組織し、その仲間と共に共同生活をしながら哲学や数学の研究に励んでいた、現代人の感覚からいうとかなり眉唾ものの如何わしい人であった。そのピタゴラス派の人々が考えていたことの一つにハルモニア・ムンディというものがある。宇宙には「炉」という燃え盛る炎があり、その周りを10個の天体がそれぞれ一定の間隔を保ちながら周り続け、その回る速さに応じて音響を発し、それが調和して美しいメロディーを奏でているという考えである。それがどれほど現代人に不合理に映るとしても、僕はそれはとても美しい考え方だと思うし、どこかワクワクするような好奇心すら覚える。
それに対してフリードリッヒ・ニーチェは『悦ばしき知識』の中でこんなことを言う。「宇宙運動のからくり全体は、とてもメロディーなどと呼べるしろものでないその調子を永遠に繰り返すのだ」。ニーチェはもともと古典文献学の天才として注目を浴びた人で、古代ギリシアの知識には事欠かなかったことからするに、これはピタゴラスを念頭に置いての文章であると考えて間違いないと思う。そしてここでニーチェは宇宙は美しきメロディーなど奏でていないという。それよりも「世界の総体的性格は、永遠にいつまでもカオスである」(『悦ばしき知識』)と言うのだ。僕はここでピタゴラスとニーチェとどちらが正しいかということを書くつもりはない。ただニーチェのこの言葉は、僕たちがある瞬間に感じる不安や恐怖、あるいは一種の気だるさのようなものを正確に射抜いていると思う。もちろんこれはニヒリズムの一つの形式ではある。ただこれをしてニーチェの複雑極まりないニヒリズム論のコアな部分を理解したことにはならない。
実は先に挙げた『悦ばしき知識』からの引用の「宇宙運動」というタームには、かなり長い注釈が必要となる。この「宇宙運動」という訳はちくま学術文庫版ニーチェ全集の信太正三訳に倣ったのだけれど、原文ではspielwerkとなっている。spielとは英語でplayにあたり、werkはworkにあたる。つまりこれは「遊戯の運動」という意味なのだ。もちろん信太はニーチェがピタゴラスを念頭に置いていることを理解した上で訳しているわけで、よく練られたとても面白い訳ではあるが、ニーチェの真意は少し外してしまっているだろう。この言葉の解釈はニーチェのニヒリズム論理解の上でとても重要である。
『ツァラトゥストラかく語りき』の冒頭の三つの精神の変化は有名なので知っている人も多いだろう。ツァラトゥストラは精神がラクダ、ライオン、子供へと変化するという。そしてこの子供という精神のあり方と、spielつまり「遊戯」という概念は分かちがたく結びついている。
少し長くなりそうなので続きは次回書きます。

0 件のコメント:
コメントを投稿